豌豆居

什么都没有写

    « 八月 2008 »
            1 2 3
    4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    25 26 27 28 29 30 31
狂损BBS
12 八月, 2008 11:02
        A:“如果一个人吃饱了饭没事干,他怎么消磨时间最好?”
   B:“睡觉。”
   A:“睡过了呢?已经睡得不能再睡了!”
   B:“他有没有别的本事?譬如治理国家、弹棉花、腌制猪头等等。”
   A:“没有,一概没有,他四体不勤,五谷不分。”
   B:“他认多少字儿?”
   A:“加上错别字儿有那么三五百吧。”
   B:“那就让他上BBS吧!”
 
发表于 七嘴八舌 . 评论: (1). 引用:(0). 静态链接网址

雅贼
12 八月, 2008 10:59
    学校里用电是有明文规定的,晚上十点左右一定会熄灯。所以尽管我们买了十八寸彩电,VCD等“重型武器”,但到了十点,一律弹尽粮绝。平时也就罢了,考试前夜那几个“黄金通宵”就有些弃之可惜了。

    特别是去年夏天世界杯时,刚刚看见桑帕约把那个球“扛”进苏格兰的大门,突然两眼一摸黑,什么也看不见了。我一跺脚,赫然看见走廊里的路灯还亮着,就打起了它的主意。几下商议之后,就决定砸了灯泡,接上电线―――偷电!

    可我们几个一界书生,对电路知识一窍不通,没有人敢以身试法。为难时刻,秦君该出手时就出手,大叫一声:“我是三级电工!”爬上凳子,三拨两弄,果然调试通过。

    众人连连叫好,关上门继续“法兰西之梦”。我犹觉做贼心虚,轻轻说道:“这样不太好吧。”

    刘君说:“没关系,再怎么说,我们也是‘雅贼’。”

    我问他:“此话怎讲。”

    刘君说:“球迷看球,天经地意,比起那些在街头发酒疯的足球流氓来,我们不是文雅多了?”我觉得有理,也算是找到了一个借口。待中场休息时我出去方便,走廊里一片漆黑,用手电一照,才发现每个灯泡都被砸了,拖着一个细长尾巴深入每个寝室。感情,所有雅贼都赶着今晚出动,灯泡无一幸免。

    第二天一早,我们一夜鏖战,难免熟睡,正巧保卫科来查巡,雅贼悉数落网。

    在保卫科里,罚完款,低头听老师训话,刘君仍不忘嘀咕几句:“再怎么说,也是‘雅贼’么。”
 
发表于 七嘴八舌 . 评论: (0). 引用:(0). 静态链接网址

足球与考试
12 八月, 2008 10:50
在我们这所高校里,没有人不把考试叫做比赛的,期中考叫做足协杯(因为及格不及格没关系);期末考叫做淘汰赛(不及格就要补考)。

    智商偏高或者极其用功者往往冲着联赛冠军去,起码也是保十争三,怎么也要拿个三等奖学金回来。大多数人都不过是中游混混,不求有功,但求无过。平常懒懒散散,考前在通宵教室里进行魔鬼式“海梗集训”,临阵磨枪,不快也亮。通过考试没问题。个别熟背“厚黑学”的,早早联系好“外援”,上场时趁监考不注意,就要靠身边一两个水平出众的“外援”来传出好球。这招固然不是百试百灵,但“横下一条心,一定要出线”的时候,只要能瞒天过海,就能赢得“应该赢得的比赛。”发挥超常,说不定还能做一回黑马。如果体能不佳,又不会打假球,或偶遇“黑哨”那就只有参加第一次补考----十弱赛了,如果不幸连“十弱”都被淘汰了,那只好参加“保级大战”----第二次补考了。

    所以放假期间,也许又幸在通宵教室里遇上一两支“保卫**”的“保组球队”那个时候,“外援”早就顺利过关了,打假球不但没用、而且考场人少,难免被足协当作典型来处理。

    如果保组失败,只好乖乖降组,这门学分是拿不到了,留待毕业前夕第三次补考总决赛,再定生死。

    这学期的考试特别多,犹如联赛,一门接一门,虽然“外援”竭尽所能,“下底传中”“后点包抄”“声东击西”“大范围转移”可是比赛过于频繁,难免身心憔悴。马上暴露了训练强度不够,心理素质差。

    也许要和“假A”一样,有十人之多参加保级。

    呜呼,足球之路漫长,学业之路漫长。

发表于 七嘴八舌 . 评论: (0). 引用:(0). 静态链接网址

如此郁闷的老师!
12 八月, 2008 10:48

一天,来了位新老师。紧张得很,一言未发,却已憋得满脸通红。半天,挤出一句话:“同,同学们,今,今天我姓张。” “轰”地一声,课室里炸开了锅。 “那明天你姓啥呀?”调皮鬼们还要穷追猛打。

在黎明中文学校执教时,给学生出了一状词组搭配题。收回作业时,赫然发现几个小朋友是这样配的:老虎―在讲课;老师―会吃人

发表于 七嘴八舌 . 评论: (0). 引用:(0). 静态链接网址

英语不好就是很郁闷!
12 八月, 2008 10:46
学习英文,经常因为混淆的词或概念闹大笑话,下面是亲身经历的几例: 一.chicken 与 kitchen 友人在某餐馆做厨房下手,被洋朋友问及其工作时,答曰:"chicken hand"(鸡手),弄得洋朋友莫名其妙,比划了半天才明白是"kitchen hand"。 二.pressure和pleasure 语言学校某教师即将离任,我先生紧紧握着他的手,告别兼致谢:"it’s a great pressure to have met you"。他想表达的是:"与您相识,深感荣幸。"一字之差却变成了:"与您相识,深感压抑"。 三.potato还是tomato 先生为顾客做汉堡包,末了问道:"would you like some potato sauce?"(您要些土豆酱吗?)顾客支吾了半天才说:"不要,谢谢。我倒是想要些番茄酱。"
发表于 鸟语花香 . 评论: (2). 引用:(0). 静态链接网址